Vernacular Translation in Dante's Italy

Vernacular Translation in Dante's Italy
Pris
Pris
249,- 249,-
E-Bok
Format E-Bok
Kopisperre Teknisk DRM
Filformat PDF
Utgivelsesår 2010
Forlag Cambridge University Press
Språk Engelsk
ISBN 9780511985232
Se flere detaljer  

Andre formater / språk

E-Bok Nedlastbar Engelsk
E-Bok Nedlastbar Engelsk

Om Vernacular Translation in Dante's Italy

Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend.


Kundevurderinger

ARKs anbefalinger

Det finnes ingen vurderinger av dette produktet. Skriv anmeldelse

Anbefalt


Tips en venn