Om Gregory Rabassa's Latin American Literat
This book is a critical study of the work of Gregory Rabassa, translator of such canonical novels as Gabriel Garca Mrquezs Cien aos de soledad, Jose Lezama Limas Paradiso, and Julio Cortzars Rayuela. During the past five decades, Rabassa has translated over fifty Latin American novels and to this day he is one of the most prominent English translators of literature from Spanish and Portuguese. Rabassas role was pivotal in the internationalization of several Latin American writers; it led to the formation of a canon and, significantly, to the most prevalent image of Latin American literature in the world. Even though Rabassas legacy has been widely recognized, the extent of his works influence and the complexity of the sociocultural circumstances surrounding his practice have remained largely unexamined. In Gregory Rabassas Latin American Literature: A Translators Visible Legacy, Mara Constanza Guzmn examines the translators conceptions about language, contextualizes his work in terms of the structures and conditions that have surrounded his practice, and investigates the role his translations have played in constructing collective narratives of Latin American literature in the global imaginary. By revisiting and historicizing the translators practice, this book reveals the scale of Rabassas legacy. The translator emerges as an active subject in the inter-American literary exchange, an agent bound to history and to the forces involved in the production of culture.